Avatar do usuário logado
OLÁ,
Imagem Blog

Pop! Pop! Pop!

Por Blog Materia seguir SEGUIR Seguindo Materia SEGUINDO
Cultura pop, TV e o que repercute nas redes sociais

Tradução de “How to Get Away With Murder” divide opiniões

O seriado americano, que já faz sucesso na Netflix, estreia nesta segunda (10) na Rede Globo após o programa "Conversa com Bial"; confira a repercussão

Por Redação VEJA São Paulo Materia seguir SEGUIR Materia seguir SEGUINDO
Atualizado em 10 jul 2017, 13h51 - Publicado em 10 jul 2017, 13h50
 (Divulgação/Veja SP)
Continua após publicidade

A série americana How to Get Away With Murder é, atualmente, um dos seriados mais queridos pelos fãs de televisão. Após o sucesso internacional, o suspense, produzido por Shonda Rhimes e estrelado por Viola Davis, finalmente será exibido no Brasil. A partir desta segunda (10), os telespectadores poderão acompanhar os casos da advogada criminal Annalise Keating na Rede Globo. Há, no entanto, um “probleminha”.

A produção, que já faz sucesso na Netflix, será exibida após o programa Conversa com Bial. Para chamar a atenção dos espectadores brasileiros, no entanto, a Rede Globo precisou traduzir o nome do seriado. A série How to Get Away With Murder foi batizada como “Lições de um Crime” — a tradução mais próxima, no entanto, seria algo como “Como Se Livrar de um Assassinato”.

Na internet, muitos fãs do título original (que é bastante longo, mas eficiente), acreditam que o título não é fiel à narrativa da série. Já outros fãs acreditam que o nome da Rede Globo é bastante eficiente. Confira a repercussão: 

Continua após a publicidade

Continua após a publicidade

Continua após a publicidade

Continua após a publicidade

Continua após a publicidade

Dê sua opinião: E você, o que achou da tradução? Deixe seu comentário e aproveite para curtir nossa página no Facebook!

Publicidade